ネットフリックスの新作『폭싹 속았수다(ポクサク ソガッスダ)』が公開され、そのタイトルの意味について多くの人々が興味を持っている。一見、このタイトルは「完全に騙された」という意味に読めるが、済州の方言では全く異なる意味を持っており、多くの人々を驚かせている。

実際、『폭싹 속았수다』は済州の方言で「とてもお疲れ様でした」「本当にご苦労様でした」という意味が込められている。済州方言では「속다」が標準語のように「騙される」という意味も持つが、別の意味として「頑張る」「苦労する」「骨を折る」といった意味でも使われる。例えば、職場で同僚に「오늘 폭싹 속앗저(オヌル ポクサク ソガッチョ)」と言えば「今日は本当にお疲れ様」という意味になる。
このように、済州方言は標準語と似ているが意味が全く異なることがあるため、済州地域を舞台にした作品が出るたびに注目を集めている。今回のドラマでは、1950年代の済州を背景に、夢多き「요망진(ヨマンジン)」(賢く、しっかりした)反抗児エスン(イ・ジウン)と、アスンのためなら何でもする一途なムソ(パク・ボゴム)の物語が四季を通じて描かれる。

劇中のエスンの性格を表す済州方言で「요망지다(ヨマンジダ)」は「しっかりしていて賢い」という意味である。しかし、標準語の「要望する」や「要望らしい」の持つ「言動が軽率である」という否定的な意味とは異なる。このような違いのため、済州方言に馴染みのない人々はしばしば混乱することがある。
済州方言と標準語の違いはタイトルだけでなく、ドラマ全体にも見られると予想される。実際、済州方言はユネスコによって消滅の危機にある言語として指定されるほど独自の特性を持っている。単なる方言ではなく、中世韓国語の形態を多く保持しているため、言語学的にも大きな価値がある。

以下は、標準語と異なる使われ方をする済州方言の代表的な例である。
* 실프다(シルプダ):標準語では「悲しい」と誤解される可能性があるが、済州方言では「嫌だ」「面倒だ」「イライラする」という意味である。
* 베지근하다(ベジグンハダ):スープ料理に旨味があるという意味で、標準語には正確に対応する言葉がない。
* 감저(カムジョ)・지실(ジシル)(지슬(ジスル)):それぞれサツマイモとジャガイモを指す済州方言の表現である。
* 몽케다(モンケダ): もたもたする、ぐずぐずするという意味で使われる。
* 호미(ホミ)・겡이(ゲンイ): それぞれ鎌と鍬を意味する。
* 일흠(イルフム):「名前」という意味の済州方言で中世韓国語に由来する。
* 짐치(ジムチ):キムチを指す言葉で中世韓国語に由来する。
* 오라방(オラバン): お兄さんを指す済州方言で、標準語ではあまり使われない。

ドラマ『폭싹 속았수다』では済州方言が自然に作品に溶け込み、視聴者に新鮮な魅力を与える。済州方言特有の響きや表現がストーリーに深みを加えており、これを魅力的に演じる俳優たちにも注目が集まっている。
ドラマのタイトルにも済州方言が反映されているだけに、作品の中で済州独自の文化と言語的特性がどれほど生き生きと表現されるか、多くの人々の関心が寄せられている。このドラマを通じて済州方言がさらに多くの人々に知られるきっかけとなることが期待される。
コメント0